If you’ve been reading my blog posts for a while, you have probably noticed that I’m always talking about one of two things:
- Helping translators hone their skills; or
- Helping nonprofits set up and manage a translation team.
These are the two missions I feel called to fulfill. At a “certain age”, it seems like you reach a point where everything you have learned and experienced throughout your life coalesces into a clear, driving purpose. And you realize you need to let go of some other activities so you can devote yourself to this calling.
But perhaps you’ve wondered why I send the same blog posts to translators as I do to nonprofits. Well, it’s because I believe the two activities are intertwined. Let me explain…
- When I help train translators, they develop skills they can use to help a nonprofit with their translation needs, and I encourage them to do this.
- These translators have the potential to earn income from their skills; they can often earn full-time income with part-time hours, thus freeing up time to do volunteer translation for a nonprofit.
- Nonprofits who set up and manage a translation team need to be hyper-aware of the importance of translation quality, and of the skills that their translators need to develop.
- Both nonprofits and translators need to be aware of the crucial role that editing plays in the translation process… this is how we achieve quality!
Thanks for going behind the scenes with me today! I am getting ready to launch a new book helping bilinguals earn money by developing written translation skills. And I want the nonprofits on my mailing list to know that this will benefit them, because as bilinguals increase their hourly earning potential, they will have free time to do volunteer translation for nonprofits.
I will continue to encourage a reciprocal relationship between translators and nonprofits; it’s my double mission!
Have a great day!
Liane 🙂