If you’re involved in some type of church ministry, you likely do a lot of writing: lessons, sermons, Bible studies and other resources. In order to make your valuable work available to non-English speakers, you need a translator who will:

• Accurately convey what you wrote
• Make it sound natural in the other language
• Use proper grammar

When you choose the right translator for a project, you ensure that that it will have the same spiritual impact as it does for English people reading your materials.

We’ve published over 100 French translations of ministry resources in the last decade. To download a free guide about How to Choose a Translator for a Ministry Project, just click here: www.LianeRGrant.com/ministry

We’d love to help you discover how to get your resources translated… and we provide translation training for bilinguals.

Have a great day!

Liane 🙂

www.LearnTranslation.com

www.NonprofitTranslation.org

About

Liane R. Grant is an OTTIAQ-certified translator (French/English) based in Quebec, Canada. She has a B.A. and M.A. in Translation from Concordia University, and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal. Liane is the Founder and Project Manager of The King's Translators, a nonprofit and mainly volunteer translation team. As a Translation Strategist, she offers training for translators and revisers, as well as consulting to help organizations establish an in-house translation team in order to produce quality translations even on a limited budget.