I’m a certified translator, and I love to collect translation bloopers. They make me laugh, but they also remind me to translate carefully and focus on quality!

Here are a few of my favourite English translation bloopers, just to make you smile today!

  • Spam emails that start with “Dearest Beloved”… an immediate red flag! It’s not enough to know words in a language, you need to know the culture as well so you don’t use intimate terms for strangers.
  • Instruction manuals that don’t make any sense at all. Here’s one from my new air fryer: “Troubleshooting Tip — The fried refreshment coming out of the fryer is not crisp. You can choose the oven refreshment, or you can add some oil on the refreshment to increase their crispy quality.”
  • Spam emails with bad grammar underneath the logo of a reputable company, such as: “Dear Microsoft User — This is the last time we notified you that we will stop processing incoming emails in your account reasons are you failed to verify your Microsoft Account which may lead to permanent delete of your account from our data-base in the next few hours.”

And below are some blooper images that speak for themselves!

 

 

 

 

 

Have a great day!

Liane 🙂

www.LearnTranslation.com

www.NonprofitTranslation.org

About

Liane R. Grant is an OTTIAQ-certified translator (French/English) based in Quebec, Canada. She has a B.A. and M.A. in Translation from Concordia University, and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal. Liane is the Founder and Project Manager of The King's Translators, a nonprofit and mainly volunteer translation team. As a Translation Strategist, she offers training for translators and revisers, as well as consulting to help organizations establish an in-house translation team in order to produce quality translations even on a limited budget.