Hi, I’m Liane, your Translation Strategist. I’m here to help bilinguals hone their translation skills, and to help nonprofits create translation teams to publish their resources without spending a fortune.
It’s frustrating to be bilingual, to understand a document and yet still struggle to try to put it into writing in another language. Almost makes you want to bang your head against the wall, doesn’t it? Is translation really supposed to be this difficult?
Then you find out that you’re supposed to take a 3 or 4 year university program to learn how to translate, and… well, that just isn’t going to work for you. You don’t have either the time or the money to do that; you need to be able to translate now!
Good news! After my stint in university to learn translation, I did another 7 years of masters and doctoral research in the subject. Specifically, I discovered the paradigm shifts that are required in order to think like a translator – and that’s when things started to fall into place. I developed a set of best practices for translators who do not have formal training, and I designed them to work in any language combination. Now I can help you with your translation frustration!
I’m a certified translator, and one of the few in Quebec who translate in “both directions”. So whether you are translating INTO your mother tongue or FROM it, I will be able to help you. In 2011, I founded a mostly volunteer translation team that has now translated over 5 million words. I’ve enjoyed training my team, and now I am making this training available on a wider scale.
I publish a translation blog each week; check out my latest post here.
And click here to subscribe so you don’t miss any powerful translation strategies, and you will also receive advance notice about training courses that will be starting.
Here are some insightful words from my doctoral thesis supervisor…
“Every field of knowledge is impacted by translation, and translation now enjoys the well-deserved status of a distinct profession. However, there are still numerous areas of activity in the non-profit sector where there is no choice but to rely on non-professional translation: health and social work centres, community service and charitable organizations, religious institutions, diverse associations, and many NGOs… with varying degrees of success. This volume, born out of the unique experience of The King’s Translators, and the outcome of insightful doctoral research, specifically addresses those organizations who have not yet found success with non-professional translation. It presents a quality assurance system based on translator selection, translation editing, and translator training. Applicable to all non-profit areas of activity, it focuses on developing the skills of non-professional translators, and ensuring a level of quality appropriate to each type of document. This cutting-edge publication is destined to improve multilingual communication in our societies.
— Georges L. Bastin, Director of META Translator’s Journal
Professor and Ph.D. Supervisor, Université de Montréal
For those who like to have all the details…
Liane R. Grant is an OTTIAQ-certified translator (French/English) based in Quebec, Canada. She has a B.A. and M.A. in Translation from Concordia University, and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal. Liane is the Founder and Project Manager of The King’s Translators, a nonprofit and mainly volunteer translation team. As a Translation Strategist, she offers training to translators and revisers, as well as consulting for other organizations desiring to establish an in-house translation team in order to produce quality translations even on a limited budget.
FUN FACT: Why the “R” in Liane R. Grant? Well, someone else beat me to the website lianegrant.com… 😊 So let’s just say the “R” stands for RELIABLE, because you can count on me to be your Translation Strategist.