Last week, we looked at the three quality aspects that it is important to consider when editing a translation. Now, let’s talk about various quality levels for translations, based on their use and their content. We will discuss Levels A, B and C and identify the best translation/editing process for each quality level.

  1. Level A: At this level are documents that provide information, but in everyday language. Three basic types are urgent documents, temporary documents (often electronic), and reference documents. The best translation/editing process for Level A documents involves three steps:
  • Translation;
  • Bilingual revision (comparing each sentence of the translation to the original document);
  • Formatting/proofreading.
  1. Level B: This level includes permanent documents written in non-academic language: for example, booklets, and conversational style books. Also included in this category are documents that use a lot of idioms, allusions or colloquialisms; these require special treatment. The best translation/editing process for Level B documents involves FOUR steps:
  • Translation;
  • Bilingual revision;
  • STYLISTIC REVISION (making sure the translation is pleasant to read for a native speaker)
  • Formatting/proofreading .
  1. Level C: This top level involves documents written in formal or academic language: textbooks, specialized training books, doctrinal and research-type books. Also included in this category is promotional material that is designed to make a good impression, including websites. The best translation/editing process for Level B documents involves FOUR steps with additional criteria:
  • Translation BY AN EXPERIENCED TRANSLATOR;
  • Bilingual revision;
  • Stylistic revision BY AN EXPERIENCED REVISER;
  • Formatting/proofreading .

Next week, we will look more closely at bilingual revision and how it is crucial to the quality aspect of Fidelity (Faithfulness) in your translations. Stay tuned!

Have a great day!

Liane 🙂

 

About

Liane R. Grant is an OTTIAQ-certified translator (French/English) based in Quebec, Canada. She has a B.A. and M.A. in Translation from Concordia University, and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal. Liane is the Founder and Project Manager of The King's Translators, a nonprofit and mainly volunteer translation team. As a Translation Strategist, she offers training for translators and revisers, as well as consulting to help organizations establish an in-house translation team in order to produce quality translations even on a limited budget.