We are ready to wrap up our discussion of “Conformity” in relation to translation quality. The third Best Practice in the Conformity is to Take Care of the Details. This means that we must debunk the myth that readers will not notice small mistakes or inconsistencies in grammar, spelling and punctuation. The reality is that many people will stop reading a document if they discover several errors.

A great strategy  is to use a reliable spelling and grammar corrector followed by through self-revision of your translation. If grammar, spelling and punctuation errors are not corrected, they could cause readers to have a negative impression of the translation or to stop reading it. All translators have a responsibility to take the necessary time to produce the best quality translation they are capable of, and this includes checking grammar, spelling and punctuation.

Regarding proofreading, a good practice is to use a spelling and grammar corrector before beginning the formatting of the document. This gives the opportunity to ensure consistency of style — for example, capitals, spaces, terminology, etc.

After the formatting is complete, I strongly recommend that the final proofreading be done on a paper copy of the document. For some reason, mistakes are more easily recognizable on paper than on a screen. If the proofreader does not have access to a printer, an alternative is to zoom in, to make the document as large as possible on the screen. This will make it easier to notice typos.

Have a great day!

Liane 🙂

Think Like a Translator!

Often people who are bilingual find it challenging to translate written documents. Yet, they may not have the time or money to take a university translation program at this time.

Help is here! I walk bilinguals through the paradigm shifts that enable them to think like a translator, so they can produce high-quality translations without feeling frustrated. This system works in any language!

Since 2011, Liane's nonprofit translation team, The King's Translators, has translated over 5 million words.

Liane is now making training available on a wider scale, for translators and for nonprofit translation teams. Join her mailing list for advance notice about new courses and bonuses. You will also receive a weekly newsletter with valuable translation strategies.

    We respect your privacy. Unsubscribe at any time.

    LIANE R. GRANT, PhD

    Certified Translator

    and Translation Strategist

    YOU CAN LEARN TO THINK LIKE A TRANSLATOR!

    About

    Liane R. Grant is an OTTIAQ-certified translator (French/English) based in Quebec, Canada. She has a B.A. and M.A. in Translation from Concordia University, and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal. Liane is the Founder and Project Manager of The King's Translators, a nonprofit and mainly volunteer translation team. As a Translation Strategist, she offers training for translators and revisers, as well as consulting to help organizations establish an in-house translation team in order to produce quality translations even on a limited budget.